CHÁ É NADÁL TINÔVO, UMA VEIZ!

Cumôia!
Gue locúra ésda éboga to ãno: doto múnto fíca malúc!
O comérs chá enfeida dúto en zetêmpro; no gomês te novempro chá pótan enfêits nas bórta te gássa e o binherín en meátos te tessêmpro, Máin Cott!
Brá gue ísdo? Dotos góren, góren e na noide te Nadál aínta ton gorêndo e esguézen o vertatêro modívo tá gomemorassôn!
“Vôvo – o meu nét bergundô – gomo era o Nadál guãnto du era begueninho?”
E eu guásse jorêi, lemprãndo ta minha infãns, ta minha gássa, ta minha mãe, to bái e irmôns…
Ânts te tessêmbro ninguém benzáva em Nadál, mas lóco no inís, a Muti chá tissía: “den gue lavá as barêde tá gássa, bintá a zêrga e e eu vô gomezá a fassê os tôs e o chpríts pía brá guãnto o Pelsnícal jecá!”
O binherínho era gologádo na zála un tía ânts e zó enfeitádo no tía vinde e guádro!
Era muido maiz ponído e alécre ésda reuniôn familiar.
E o birú tís: “ach vôvo, eu non ía guerê esberá dãnto dêmbo brá canhá meus pêcchia!”

CLOSSÁRIO
Ânts – antes
Bái – pai
Barêde – paredes
Bergundô – perguntou
Binherínho – pinheirinho
Bintá – pintar
Birú – peru
Bórta – porta
Canhá – ganhar
Chpríts pía – bebida de gengibre
Comérs – comércio
Cumôia – bom dia
Dãnto – tanto
Dêmbo – tempo
Doto – todo
Dúto – tudo
Éboga – época
Enfeida – enfeita
Esguézen – esquecem
Gássa – casa
Góren – correm
Guerê – querer
Inís – início
Jecá – chegar
Jorêi – chorei
Máin Cott – Meu Deus
Malúc – maluco
Múnto – mundo
Muti – mãe
Nadál – Natal
Nét – neto
Pêcchia – pacotinho
Pelsnícal – Papai Noel
Ponído – bonito
Esberá – esperar
Tessêmpro – dezembro
Tía – dia
Tís – disse
Tôs – doces
Vertatêro – verdadeiro
Vinde e guádro – vinte e quatro
Zêrga – cerca

DÍA HÉRDA

Cumôia!

Ía láit, o ziúm é uma gôissa zéria, uma vêiz!
Fáis uns tôis mês, eu fui gomê un jurásgo e tomá umas pía gon uns amíco, lá no Páumchnáis, brá chocá pócha  e domá pía.
O gue máiz bóde guerê un hôm, non é?
Aí é gue dá: o Álfred critô brá nóiz vê drêis curiassínha gue dávon bazãndo. Êl tís gue éron as “Maravilhóssa!” E gue éron ardíst de deádro!
Pôn, eu  ajêi gue uma télas era un mulherôn: êls tizéron gue era a Dia Hérda. As ôts túas éron a Sitônia, uma pachínha morena e a Alvís, uma loiróssa altona, gon umas bérna fina gomo daguára.

Tía Hérda

Tía Hérda

Máiz a Hérda non é ton macrínha, dên  chpêcchia, Máin Cott!
E a chênde falô un pôc gon élas e a Hérda me gonvitô brá í no deádro.
E eu fui, e levêi a Hulda chúndo.
No meio ta apressendassôn, a Hérda me viu e critô: “Chacossínho, du veio me vê, tinôvo!” E me adirô uma florsínha.

Jacó olho roxo

A flor nen dínha checádo en mín e o meu olho chá dáva rôch. E a Hulda me arásdãnto brá fora.
Uma gôissa eu zêi: nos brózimo téz ãno eu non vô brá Tois Irmôn!

CLOSSÁRIO

Adirô – atirou
Almôs – almoço
Alvís – Alvícia
Arásdãnto – arrastando
Ardíst – artistas
Bérna – pernas
Bertí – perdi
Bóde – pode
Brózimo – próximos
Checádo – chegado
Chelatínha – geladinha
Chpêcchia – graxinhas
Critô – gritou
Curiassínha – guriazinhas
Daguára – taquara
Deádro – teatro
Drêis – três
Fáis – faz
Fissêmo – fizemos
Gôissa – coisa
Gomê – comer
Gonvitô – convidou
Guerê – querer
Hérda – Herta
Hôm – homem
Ía láit – minha gente
Jurásgo – churrasco
Macrínha – magrinha
Máin Cott – Meu Deus
Ôts – outros
Pachínha – baixinha
Páumchnáis – Dois Irmãos
Pía – cerveja
Pócha – bocha
Rôch – roxo
Sitônia – Sidônia
Téz – dez
Tinôvo – de novo
Tois Irmôn – Dois Irmãos
Túas – duas
Santa Cecília
Zéria – séria
Zervêcha – cerveja
Ziúm – ciúme

VÍTRO FUMÊ

Na zemãna bazáta os birú – meu nét e máiz tôis brímo, abrondáron máiz uma, Máin Cott!

Maiz ajáron gue dávon fassêndo un favor bro dio Fôns.

O dío dáva guerênto gologá uma belígola te fílm nos vítro to áudo, máiz o tinhêro núnga jecáva. O áudo têl non é novo, chá dên uns vínde ãno, máiz dá inderínho e den uns chanelôn crãnde e endra múido zól.

Tái o “Tíc Plêss” ô “Caplítz” (el den tôis abelíto) – o meu nét, gue é múido griadívo, lemprô to eglíps gue dêve no ano bazáto e gue brá olhá o zól a chênde becáva un vítro e bazáva uma véla azêssa, brá esgurezê êl e non esdracá os ólho.

Chá tá brá dê uma itéia, non é?

Bôis é, êl jamô o “Chnêc” (gue é múido molengôn) e o “Chtêcapôna” (borgue é múido gomprído e dôrto), brá achutá.

E foi ísdo gue êls fisséron: em vez te í na totrina, gombráron un pacót te véla e uma gája te fósfa e fôron bro calpôn, onde dáva a fupíc to Fôns.

O ressúldáto?

O meu prúda guásse dêve un infárt, os biá ton gon as púnda artêndo e aínta vai levá uns tôis tía adé limbá dúto.

Adé eu, gue non denho náta gon ísdo, levêi: A Hulda tís gue o “Tíc Plêss”, gue ná vertáde zê jãma Capriél, bujô bor mín!

O guê gue eu fís, acóra?

CLOSSÁRIO

Abelíto – apelido

Abrondáron – aprontaram

Achutá – ajudar

Acóra – agora

Adé – até

Ajáron – acharam

Artêndo – ardendo

Bazáta – passada

Bazáva – passava

Becáva – pegava

Belígola – película

Biá – piá

Birú – peru

Brímo – primo

Bujô – puxou

Calpôn – galpão

Capriél – Gabriel

Caplítz – Gabriel Plitzlamp

Chanelôn – janelão

Chnêc – lesma

Chtêcapôna – feijão vagem

Dío – tio

Dôrto – torto

Dúto – tudo

Eglíps – eclípse

Êls – eles

Esdracá – estragar

Fílm – filme

Fisséron – fizeram

Fôns – Afonso

Fósfa – fósforo

Fupíc – fubica

Gája – caixa

Gologá – colocar

Gombráron – compraram

Gomprído – comprido

Griadívo – criativo

Guásse – quase

Inderínho – inteirinho

Jãma – chama

Jecáva – chegava

Limbá – limpar

Máin Cott – Meu Deus

Molengôn – molengão

Náta – nada

Nét – neto

Pacót – pacote

Prúda – irmão

Púnda – bunda

Tía – dia

Tíc Plêss – Cabeça dura

Tôis – dois

Totrina – doutrina

Vertáde – verdade

Vínde – vinte

Vítro – vidro

zól – sol

MEU PRÁSSIL, PRASSILÊRO!

Guê maravílha, acóra a chênde vai figá maiz drangüilo: o nózo amáto brezitênt vai melhoríra as tefêsa to baís.

Vômo dê aviôn te gássa, zupmarín, e armamênt tos pôn, brá nos tefentê tos inimíc!

E o Prássíl brezíssa tísdo, borgue o gue dên te inimíc guerênto invatí as nóza déra, non é princatêra.

Non guéro nen benzá zê as crôsa potêns endrá agui e béga as riguêssa to nózo sólo, ô a Amassôn, Main Cott, crássas a Teus ísdo acóra dá fóra te cochitassôn.

Gláro gue un pôc te zagrifís o bôvo vai dê gue fassê, gomo bor essêmblo: esberá un poc maiz bro zalário aumentíra; non figá iridáto zê non den lêido nos hosbitál; remétio nos bôsto; zê zupí a bazáche to ônipus, to cás, tá lús, ta ácqua, to aluquél, tá esgóla tas griãns, to fechôn, to arôs, to fláich, to pôn, ta cassolín, ta pía e ôdras goissínha gue dampên non zôn tôn imbortãnt gomo as tivíssas to Prassíl!

E eu zô o brimêro a regonhecíra gue ésda chênde drapalhatôra vai azeidá isdo dúto gon alecría e batriodísmo, gue é a márga ta nóza chênde e gue zápe gue o covêrno zêmbre vai fassê o gue é o melhôa, non é?

…Bádria amáta, Prassíl!

CLOSSÁRIO

Amassôn – Amazônia

Amáta – amada

Armamênt – armamentos

Arôs – arroz

Aumentíra – aumentar

Aviôn te gássa – avião de caça

Azeidá – aceitar

Bádria – Pátria

Baís – país

Batriodísmo – patriotismo

Bazáche – passagem

Benzá – pensar

Borgue – porque

Bôsto – posto

Bôvo – povo

Brezíssa – precisa

Brezitênt – presidente

Brimêro – primeiro

Cás – gás

Cassolín – gasolina

Chênde – gente

Cochitassôn – cogitação

Crôsa – grande

Déra – terra

Drangüilo – tranqüilo

Drapalhatôra – trabalhadora

Esberá – esperar

Essêmblo – exemplo

Fechôn – feijão

Figá – ficar

Fláich – carne

Gláro – claro

Goissínha – coisinha

Guerênto – querendo

Hosbitál – hospital

Imbortãnt – importante

Inimíc – inimigos

Invatí – invadir

Iridáto – irritados

Lêido – leitos

Main Cott – Meu Deus

Márga – marca

Melhôa – melhor

Nóza – nossa

Ôdras – outras

Pía – cerveja

Pôn – pão

Potêns – potência

Prassíl – Brasil

Princatêra – brincadeira

Regonhecíra – reconhecer

Riguêssa – riquezas

Tefentê – defender

Tefêsa – defesa

Tísdo – disto

Tivíssas – divisas

Zagrifís – sacrifício

Zupí – subir

Zupmarín – submarino

BORGUÊ EN NOVO HAMPÚRGO É TON TIFÍZIL MUTÁ ALCÚMA GÔISSA?

Eu vi gue don fassêndo uma enquét brá vê zê guéren fechá a Bedro Átams.
Eu zô a favôa, borgue den gáro timáis no zêndro e é bericôsso brá chênde, que non bóde gorê no meio tos áudo.
Maiz eu dô vênto gue dên múida chênde gondrária. Os gomerziãnt, borgue ájan gue as bezôa, zê non bóden esdazioníra na bórda, non vên. Es os modoríst, zê non bóden esdazioníra na bórda, non vôn!
Máiz gue chênde máiz tíc côp! Nen báran brá refledí zobre o assúnt e chá zôn gôndra.
O gue dên esde bôvo te Nóia? Non gué caminhíra? E guãndo vôn a Bordo Alécre, bazeá no Príc, ô na rua da Bráia?
Taí têchan os áudo pên lônche e gamínhon brá zíma e brá pácho, zê ajãnto no brímêro múnto, gon a gúia te jimarôn enpácho to prás, vênto as griãns gorênto felís e tesbreogupátas.
As frau pótan aguélas málha crutádas nos pundôn e von te áudo nas agatemía malhíra. Gláro gue é pon í na agatemía, máiz non era melhôa í a bé?
Crássas a Teus gue eu non móro máiz en Novo Hampúrgo: aguí en Lompa Crãnde non agondés ísdo, borgue o drãnsito é máiz dranguílo!
E as bezôa menos esdrezátas. Main Cott!

CLOSSÁRIO
Agatemía – academia
Agondés – acontece
Aguélas – aquelas
Ájan – acham
Ajãnto – achando
Alcúma – alguma
Assúnt – assunto
Báran – param
Bazeá – passear
Bé – pé
Bedro Átams – Pedro Adams
Bericôsso – perigoso
Bezôa – pessoas
Bóde – pode
Bórda – porta
Borguê – por que
Bôvo – povo
Bráia – praia
Brímêro – primeiro
Caminhíra – caminhar
Chênde – gente
Crutádas – grudadas
Enpácho – embaixo
Enquét – enquete
Esdazioníra – estacionar
Esdrezátas – estressadas
Fassêndo – fazendo
Favôa – favor
Frau – mulheres
Gamínhon – caminham
Gáro – carro
Gôissa – coisa
Gomerziãnt – comerciantes
Gôndra – contra
Gorê – correr
Gorênto – correndo
Griãns – crianças
Guéren – querem
Gúia – cuia
Jimarôn – chimarrão
Lônche – longe
Main Cott – Meu Deus
Malhíra – malhar
Melhôa – melhor
Modoríst – motorista
Múida – muita
Múnto – mundo
Mutá – mudar
Pácho – baixo
Pótan – botam
Prás – braço
Príc – brique
Pundôn – bundão
Refledí – refletir
Têchan – deixam
Tesbreogupátas -
despreocupadas
Tíc côp – cabeça dura
Tifízil – dificil
Timáis – demais
Vênto – vendo
Vôn – vão
Zêndro – centro
Zíma – cima

VÔMO BRÁ CRAMÓDA!

Main Cott, eu non zapía gue aínta dinha chênde ton dôsca azín, no meio embressariál!

A Hulda e eu fomo brá Novabedróbolis brá dorzê belos nózo amíco máiz chóven, gue tôn na derzêra itáde (eu chá fui brá guárda) e lá engondrãmo o Winda, gue dava jadeádo, uma veiz.

El me gondô gue os orcanissatôa ta fésda tas malha non techaron êl tistripuí o chornál brás bezôa tos crúpo gue távan lá, te ôdras zitáte, borgue era norma ta fêra.

Eu gonhezí uma Norma e ela era pên lecál.

Eu vi gue máiz chênde non cosdô e a Hulda chá zupiu nos chlápa (no zabáto, na vertáde) borgue guería dá um essemblar brá umas frau gue viéron te máiz lônche e non gonhezía esde chornál.

Máiz o gue zé vai fassê, se as bezôa non me evolúi e icnóra, chusdamênt uma barzéla gue máiz grés no Prassíl?

E eu figuei zapêndo te máiz uma gôissa; els gobrávon guádro pila (non te nóis, borgue os velinho non bagáva naguêle tia) brá endrá e botê gombrá!

Isdo eu dampên non dínha vísdo aínta: bagá brá casdá! Oiê!

A Hulda chá tís: zê els drátan os itôso azín, vômo brá Cramóda, gue lá a chênde vai zê pên rezepído!

E ela dên rassôn: é a chênde gue fáiz as gôissa melhoríra.

Amíco – amigo

Bagá – pagar

Barzéla – parcela

Bezôa – pessoas

Botê – poder

Casdá – gastar

Chênde – gente

Chlápa – chinelo

Chóven – jovem

Chusdamênt – justamente

Cosdô – gostou

Cramóda – Gramado

Dampên – também

Dorzê – torcer

Dôsca – tosca

Drátan – tratam

Embressariál – empresarial

Endrá – entrar

Essemblar – exemplar

Fera – feira

Gobrávon – cobravam

Gôissa – coisa

Gombrá – comprar

Gondô – contou

Grés – cresce

Guádro – quadro

Guarda – quarta

Icnóra – ignora

Jadeádo – chateado

Lônche – longe

Main Cott – Meu Deus

Melhoríra – melhorar

Orcanissatôa – organizadores

Rassôn – razão

Rezepído – recebido

Tís – disse

Vísdo – visto

Vômo – vamos

Zabáto – sábado

Zapêndo – sabendo

Zapía – sabia

Zitáte – cidad

Zupiu – subiu

CHUÁINA CRIP

Cumôia!
Máiz a gôissa dá un gáos, non dá?
Alén ta ropalhêra tos covêrno, ta zêca, ta fépre amarél, ta têngue, acóra aínta me abarés ésda críp e ton as gúlba bros borquínho.
E guên teu a críp brá els brimêro? O lôpo máu?
Aí den gôissa e ze fáis un alárme e as bezôa córe brás farmás e gômbra másgara e remétio…
E aínta bressissãmo fassê a vazína tá críp normál, aguéla que é pôn a chênde que chá e ta derzêra itáte fassê.
Borgue a chênde non bóde ze breogubá gon as ôdra, gue brovavelmênt non vôn adinchí as bezôa taguí e ze tesguitá ta críp gue é nóza, te dôtos os ãno, no winda  frio, aguí to zúl.
E non bressísson figá gon mêto, borgue non é vertáde gue é bericôsso. Dotos tevían fassê, brá non zofrê as gonzeqüêns na nóza itáde, non é vertáde, uma vêiz?
Máiz dên pôa nodízia brá nóiz, bor barde ta Brefeidúra te Nói Hámpurch: as adivitádes tos Bélc vôn gondinuá, mêssmo o covêrno feterál non achutãndo máiz.
O municíp vái pâncá o gústo, gue é pên beguêno, borgue os esdachiário cãnhan pên poquinho.

Abarés – aparece
Achutãndo – ajudando
Acóra – agora
Adinchí – atingir
Adivitádes – atividades
Alárme – alarme
Amarél – amarela
Barde – parte
Beguêno – pequeno
Bélc – Pelc
Bericôsso – perigoso
Bezôa – pessoas
Bóde – pode
Borquínho – porquinhos
Breogubá – preocupar
Bressissãmo – precisamos
Bressísson – precisam
Brimêro – primeiro
Brovavelmênt – provavelmente
Cãnhan – ganham
Chênde – gente
Córe – corre
Covêrno – governo
Críp – gripe
Cumôia – bom dia
Dên – tem
Derzêra – terceira
Dôtos – todos
Esdachiário – estagiários
Fáis – fazer
Farmás – farmácia
Fassê – fazer
Fépre – febre
Feterál – federal
Figá – ficar
Gáos – caos
Gôissa – coisa
Gômbra – comprar
Gondinuá – continuar
Gonzeqüêns – conseqüências
Gúlba – culpa
Gústo – custo
Itáde – idade
Lôpo – lobo
Másgara – máscara
Mêto – medo
Municíp – município
Nodízia – notícias
Nóza – nossa
Ôdra – outra
Pâncá – bancar
Pên – bem
Pôa – boa
Remétio – remédios
Ropalhêra – roubalheira
Taguí – daqui
Têngue – dengue
Tesguitá – descuidar
Tevían – deviam
Vazína – vacina
Winda – inverno
Zêca – seca
Zofrê – sofrer
Zúl – sul

CHICAPAU

Cumôia!
Cúc mol, acóra o chornál den uma mêtchia fassêndo umas rezêida poa, uma vêiz.
E eu, gue cósdo te frêssa, dampên cósdo te lê as goluna te gulinária. E bor falá en gulinária, nêstia a Hulda gombrô un mônde te chocolóda, gasdãnha e ôts telícia numa lócha te brotúts nadurál e tís gue ía fassê uns sorvêt: “hôche vô fassê chicapôn, gue du e os birú cósdan te gomê!”
Maravilha, umas hóra tebôis o gonchelatoa dáva jêio de gáchas te sorvêt te chocolóda.
No ôdro tía, te dárde, tebois tuma zonéc eu adaguêi: beguêi un túsia pên crânde (na vertáde, túsia é begueno, maiz eu bequêi un crôs), enjí te sorvêt e fui brá tipácho te uma árvore brá zaporeá o chicapôn.
Main Cott, dáva túro gue nen zêi e guásse gueprêi os tênde! Taí  eu critêi: “Hulda, du non fêis chicapôn, du fêis chicapau!”
Fáis uns drêis tía gue ela zó me ólha adravessáda, aínta máiz gue o pót dá gáda vêz maiz vassío e ela guásse non gôme!

CLOSSÁRIO
Acóra – agora
Adaguêi – ataquei
Adravessáda – atravessada
Begueno – pequeno
Birú – perú
Brotúts – produtos
Chocolóda – chocolate
Chornál – jornal
Cósdo – gosto
Crânde – grande
Critêi – gritei
Crôs – grande
Cúc mol – veja só
Cumôia – bom dia
Dampên – também
Dárde – tarde
Drêis – três
Enjí – enchi
Fassêndo – fazendo
Frêssa – comer
Gáchas – caixas
Gasdãnha – castanhas
Gombrô – comprou
Gonchelatoa – congelador
Gueprêi – quebrei
Hôche – hoje
Lócha – loja
Main Cott – Meu Deus
Mêtchia – menina
Mônde – monte
Nêstia – nestes dias
Ôts – outros
Pót – pote
Rezêida – receitas
Tênde – dentes
Tipácho – debaixo
Túsia – potinho
Zaporeá – saborear
Zonéc – soneca

TÂNCAS E DRACHÉTIAS!

Cumôia!
Eu tís gue non ía. Churêi gue núnga máiz ía. Esberneêi brá non í.
Máiz fui!
Eu fui brás bráia gon a Hulda, os drêis môpas, o babacái e tôis nét, te zêis e oido ano. Túas balávra ressúme dúto: Máin Cott!
Bor gue eu fúi, ze non guería í? Bor gue gongortá gon os ôts?
Eu zêi gue non fui o únigo gue figô zíngo óra na friuêi adé checá en Rontínha; zinguênda minút na fila to pecarái, ôts guarênda no mercóda e máiz umas zéde óra bra voldá.
Ressumindo: a chênde figô na bráia zíngo tía e têsdes, guádro foi en fila!
Acóra, o tesfile na pêra ta bráia, gon as mêtchia te tãnca, repolãndo na minha frênt, gomo gue me brovocãnt… maiz eu me zecurêi.
Quétsê, a Hulda non zó me zecurô, gomo me teu uns tapôn brá me acalmíra e
gon ísdo eu díve a minha barzéla te tãncas e drachétias!
Em ressúmo: foi un tescãnzo e dãnto!
Bor falá en tescãnzo, acóra dá uma maravilha: chá gordei as crãma, gordei lenha, gabinêi uma róza te tsúca melôn, limbêi o azúde e zequei uma gácha te pía!

CLOSSÁRIO
Acalmíra – acalmar
Acóra – agora
Azúde – açude
Babacái – papagaio
Balávra – palavra
Barzéla – parcela
Bráia – praia
Brovocãnt – provocantes
Checá – chegar
Chênde – gente
Churêi – jurei
Crãma – grama
Cumôia – bom dia
Dãnto – tanto
Dúto – tudo
Esberneêi – esperneei
Figô – ficou
Frênt – frente
Friuêi – free-way
Gabinêi – capinei
Gácha – caixa
Gongortá – Concordar
Gordei – cortei
Guádro – quatro
Guarênda – quarenta
Limbêi – limpei
Máin Cott – Meu Deus
Mercóda – mercado
Mêtchia – meninas
Minút – minutos
Môpas – cachorros
Nét – netos
Núnga – nunca
Óra – horas
Ôts – outros
Pecarái – padaria
Pêra – beira
Pía – cerveja
Quétsê – quer dizer
Repolãndo – rebolando
Ressúmo – resumo
Rontínha – Rondinha
Róza – roça
Tãnca – tangas
Tapôn – tapa
Tescãnzo – descanso
Têsdes – destes
Tesfile – desfile
Tía – dia
Tís – disse
Tsúca melôna – melancia
Túas – duas
Voldá – volta
Zecurêi – segurei
Zecurô – segurou
Zéde – sete
Zêis – seis
Zequei – sequei
Zíngo – Cinco
Zinguênda – cinqüenta

A GUÉDA TÁS PÔLZA

Cumôia!
A chênde dáva golhêndo uns catôfla e umas raíz te maiôc e a Hulda tís: “Du viu a guéda tá pôlza?”
E eu olhei bro chôn e non vi náta e adé bergundêi brá gue ela drassía pôlza brá róss.
“Ach tu, tápas, zôn as pôlza te valor, uma veiz!”
Ésda mulher me zurbrênte, borgue dá zêmbre bor têndro tás nodízia to múnto dôto. Pon, taí, gomo pon golôn eu fui me informá o gue era isdo, gue núnga oví falá, borgue non cósdo te zê icnorãnt.
O broplêm é gue as ezblicassôn me teixáron maiz bor fóra ainta: gômo gue
tinhêro gue non essísde bóde fassê dúto isdo?
Main Cott, gue confussôn!
Zó denho uma zerdêssa: ze den chênde bertendo tinhêro, den ôts canhando!
Tinovo eu fui no pãngo ondonti e aguéls bórta fican drancãndo doto munto.
Eu non, borgue chá vô guásse beládo brá non me incomodira, maiz na minha
frênt dinha uma quêtsia gue non gonzeguia bazá.
Era o zelular, era as jáve, era maiz non zei o guê.
Eu tis brá ela gue tevia ze o bírzin gue ela dinha en alcún lucár, maiz brá pácho.

CLOSSÁRIO
Aguéls – aqueles
Alcún – algum
Bazá – passar
Beládo – pelado
Bertendo – Perdendo
Bírzin – piercing
Bórta – porta
Broplêm – problema
Canhando – ganhando
Catôfla – batata
Chênde – gente
Cósdo – gosto
Dampên – também
Dáva – estava
Drancãndo -
Drassía – trazia
Drôs – trouxe
Esdúta – estuda
Esgóla – escola
Essísde – existe
Ezblicassôn -
explicação
Golôn – colono
Gonzeguia -
conseguia
Guásse – quase
Icnorãnt – ignorante
Jáve – chaves
Lôc – louco
Lucár – lugar
Main Cott – Meu Deus
Maiôc – aipim
Núnga – nunca
Ontonti – anteontem
Ôts – outros
Pácho – baixo
Pãngo – banco
Pôlza – bolsa
Quêtsia – gatinha
Róss – roça
Tápas – abobado
Têndro – dentro
Tinhêro – dinheiro
Tinovo – de novo
Zerdêssa – certeza
Zurbrênte – surpreende